کتاب :«فرهنگ پارسی؛ بر پایه واژگان نژاده و ناب برساخته و در پیش‌نهاده و به‌کارگرفته دکتر میرجلال‌الدین کزازی»

 


کتاب «فرهنگ پارسی؛ بر پایه واژگان نژاده و ناب برساخته و در پیش‌نهاده و به‌کارگرفته دکتر میرجلال‌الدین کزازی» به همت سیمین حلالی تدوین و از سوی نشر معین منتشر شده است.

به گفته‌ی حلالی، تمام لغت‌های میرجلال‌الدین کزازی که در نوشته‌ها و ترجمه‌هایش استفاده می‌کند، گردآوری شده و در قالب این کتاب منتشر شده است. کتاب مجموعه‌ای از لغت‌های کاملا فارسی است که واژگان عربی و دیگر زبان‌ها در آن دخل و تصرفی نداشته است. همچنین بعضی از واژگان آمده در این فرهنگ لغت در میان واژگان ساخته‌شده یا استفاده‌شده توسط کزازی نیست، اما به علت کاملا فارسی بودن آن‌ها در « فرهنگ پارسی» آمده است.

 

واژه‌هایی که میرجلال‌الدین کزازی استفاده می‌کند

» سرویس: فرهنگی و هنری - ادبیات و نشر
300-3.jpg

فرهنگ واژگان ساخته‌شده‌ و به‌کارگرفته‌شده توسط میرجلال‌الدین کزازی منتشر شد.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، کتاب «فرهنگ پارسی؛ بر پایه واژگان نژاده و ناب برساخته و در پیش‌نهاده و به‌کارگرفته دکتر میرجلال‌الدین کزازی» به همت سیمین حلالی تدوین و از سوی نشر معین منتشر شده است.

به گفته‌ی حلالی، تمام لغت‌های میرجلال‌الدین کزازی که در نوشته‌ها و ترجمه‌هایش استفاده می‌کند، گردآوری شده و در قالب این کتاب منتشر شده است. کتاب مجموعه‌ای از لغت‌های کاملا فارسی است که واژگان عربی و دیگر زبان‌ها در آن دخل و تصرفی نداشته است. همچنین بعضی از واژگان آمده در این فرهنگ لغت در میان واژگان ساخته‌شده یا استفاده‌شده توسط کزازی نیست، اما به علت کاملا فارسی بودن آن‌ها در « فرهنگ پارسی» آمده است.

همچنین میرجلال‌الدین کزازی درباره‌ی واژه‌های این فرهنگ به خبرنگار ایسنا گفت: خانم سیمین حلالی واژه‌های برساخته و به‌کار گرفته‌شده در کتاب‌ها و جستار‌هایم را در این فرهنگ آورده است. واژه‌های آمده در این فرهنگ بر چندگونه است؛ یکی واژه‌هایی است که برساخته‌ی من است و نخست‌بار در زبان فارسی به کار گرفته شده است و پیشینه‌ای در زبان فارسی ندارد. دو دیگر واژه‌هایی است که در متن‌های کهن پارسی اندک به کار گرفته شده است، اما از آن پس دیگر کاربرد نیافته است. من هر زمان نیاز بوده است، این واژه‌ها را به کار گرفته‌ام. این دو گونه واژه‌ها در این فرهنگ آمده است.

او افزود: سومین گروه هم واژه‌هایی است که من در کتاب‌ها و جستار‌های خود آورده‌ام، اما در آن دو گونه یادشده جای نمی‌گیرند. این‌ گونه نام‌ها و اسم‌هایی است که با ترکیب‌هایی ساخته‌ام. پدیده‌آورنده‌ی فرهنگ این واژه‌ها را نیز در کتاب آورده است. این کتاب فرهنگی درازدامن است که به نزدیک 900 رویه‌ (صفحه) می‌رسد.

کزازی در پاسخ به این سؤال که آیا اطلاعی از شمار واژه‌هایی پارسی ساخته و به کارگرفته‌شده از سوی خودش دارد یا خیر، گفت: شمارش بسیار سخت است، من هم آماری نگرفته‌ام. اما آن‌چه می‌توانم گفت، خانم حلالی نزدیک دو دهه از زندگانی خود را در کار فراهم آوردن این فرهنگ کرده است. کتاب‌های مرا باریک‌بین خوانده است و واژه‌های آن را به در کشیده است و در پیکره‌ی این فرهنگ سامان داده است.

این استاد زبان و ادبیات فارسی همچنین در پاسخ به این‌که واکنش‌ها نسبت به استفاده‌ی او از واژه‌های صرف فارسی چیست، گفت: واکنش‌ها را در نگاهی فراخ می‌توان به دو‌ گونه بخش کرد؛ یکی واکنش‌هایی دم‌ساز است، دو دیگر واکنش‌های ناساز است؛ اما خوشبختانه شمار واکنش‌های دم‌ساز بسیار بیش‌تر از واکنش‌های ناساز است. نشانه‌ی برجسته‌ی آن، این‌که بهای کتاب کم و بیش سنگین است، اما آن‌چنان که ناشر به من گفته است، این فرهنگ با رویکرد دوست‌داران زبان پارسی همراه شده و یکی از کتاب‌های پرفروش ناشر شده است. همین که این گرایش به فرهنگ هست، نشان می‌دهد این امر نیازی در روزگار ما را پاسخ می‌دهد.

نظرات 2 + ارسال نظر
جلال قربانی چهارشنبه 12 تیر‌ماه سال 1392 ساعت 06:53 ب.ظ http://jalalradio.blogfa.com

بادرود به خدمت شما خانم اسماعیل زاده
و خسته نباشید

بنده در حال نوشتن مقاله ای با عنوان ؛ واژه های لری در شاهنامه هستم خوشحال میشم از داشته ها و تجربیات حضرتعالی استفاده کنم

بزرگواری میفرمایید اگر مرا همراهی و همفکری نمایید

با درود فراوان بر شما و مردم لرستان
چه کار خوبی ! یافتن واژه های لری در شاهنامه که بیگمان ریشه در زبان پهلوی دارد.
نمی دانم چگونه می توانم به شما کمک کنم چون شوربختانه لری نمی دانم . در کلاس شاهنامه ای که دارم دو تن از دوستان لر هستند و گاهی واژ ه هایی را مشترک پیدا می کنند و خوشحال می شوند و همانجا مطرح می کنند در هنگام خواندن نامه باستان دکتر کزازی هم گاهی دیدم اشاراتی کرده اند ولی جمع آوری نکرده ام.
به هر روی در این باره فکر می کنم و شما هم اگر راه حلی دارید راهنمایی بفرمایید.
سپاس فراوان از توجه شما به اینجا
****
یادم بود در این باره در همینجا نوشتاری در این باره بود که گشتم و پیوندش را پیدا کردم

http://nashibofaraz.blogsky.com/1391/02/18/post-115/

همانگونه که می بینید از اینجا برداشت شده است:
http://lakistan.persianblog.ir/post/487
که نویسنده تنها جلد یک نامه باستان را بررسی کرده است و به این واژه ها رسیده است.

در ضمن گشتی هم در گوگل مرا به آدرس زیر برد که بد نیست نگاهی بیندازید:
http://khormoa.persianblog.ir/post/50

فرانک پنج‌شنبه 13 تیر‌ماه سال 1392 ساعت 11:42 ق.ظ

درود
چه قدر خوب که حالا فرهنگ پارسی را داریم و می توانیم دشواری ها زبان دکتر کزازی را درک کنیم. وقتی داشتم دشواری دیوان خاقانی دکتر کزازی را می خواندم به خاطر واژهای ناآشنا دچار مشکل شدم و می گفتم حالا نیازه دوشواری های دشواری های دویوان خاقانی کزازی هم نوشته شود. با وجد این فرهنگ این دوشواری ها حل می شود.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد