استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ترکیه از انتشار ترجمه کامل شاهنامه فردوسی در ترکیه خبر داد.
دکتر نعمت الله یلدیریم با اعلام این خبر به خبرنگار مهر گفت: حدود 20 هزار بیت شاهنامه را استاد مانجاتی لوگال به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده بود که در سال 1905در ترکیه منتشر شد،. این کتاب اولین ترجمه شاهنامه به زبان ترکی است اما تا کنون ترجمه کاملی از این اثر بزرگ ایرانی وجود ندارد، بنابراین تصمیم گرفتم باقیمانده ابیات شاهنامه را ترجمه کنم و به همراه 20 هزار بیت استاد لوگال منتشر کنم.
وی افزود: در مرحله اول 5هزار بیت شاهنامه را ترجمه کردم که به همراه ترجمه شاهنامه لوگال در قالب یک کتاب منتشر شد و هم اکنون نیز مشغول ترجمه 30 هزار بیت باقیمانده هستم که پس از اتمام کار به عنوان جلد دوم شاهنامه منتشر خواهد شد.
یلدیریم تصریح کرد: نجاتی لوگال استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک بود که در سال 1964 فوت شد. من جلد اول شاهنامه را که اغلب آن ترجمههای لوگال بود با نسخه ژولیوس مهلو مصحح فرانسوی مقابله کردم و این جلد توسط یکی از معتبرترین انتشارات ترکیه با عنوان "کابالچی" منتشر شد .
قرار است که جلد دوم شاهنامه را نیز این ناشر روانه بازار کتاب کند.
..
چه خوب ودستشون درد نکند ... حالا ترک ها هم خواهند فهمید فردوسی ایرانی هست نه مثل مولانا که اشعارش را هم می خوانند اما نمی داند شاعری ایرانی هست
...
علاوه بر آنچه که گفتی این واژه «ترکستان» در شاهنامه که اصلا به معنی ترک های امروزی نیست هم شاید برای ترک ها جا بیفتد.
شاهنامه شرح دلاوریهای ایرانیان دربرابر ترکان است و در هیچ زبان دیگری به جز فارسی نمی تواند مفاهیم را درست به خواننده انتقال دهد با این همه اگر نسخه ترکی درایران موجود باشد خوانندگان زیادی خواهد داشت من در ده سالگی شاهنامه را تمام کردم .
پیاده مرا زان فرستاد طوس - که تا اسب بستانم از اشکبوس